Автор перевода Федор Данилович Климчук – известный белорусский языковед, историк, один из лучших знатоков традиционной культуры Брестчины, записавший диалекты нескольких сотен населенных пунктов области, в том числе, Столинского, Лунинецкого и Пинского районов. Над переводом книг Нового завета Федор Данилович трудился два десятка лет, за основу был взят язык его родной деревни Симоновичи в Дрогичинском районе. Первая часть перевода была напечатана еще при жизни ученого. А вот увидеть в типографском переплете свой многолетний труд уже полностью завершенным автор перевода не успел. Три месяца назад Федор Данилович ушел из жизни. Издание и презентацию книги организовали его друзья. «Новый завiт» на западно-полесском диалекте вышел в свет тиражом 500 экземпляров.
Желающих стать свидетелями исторического события было так много, что мест в галерее всем не хватило. Многим пришлось стоять. Недостаток мест компенсировался особой атмосферой. В зале звучали белорусский и полесский языки.
С пространной речью выступил коллега покойного языковеда, сотрудник Академии наук Беларуси Николай Антропов, рассказавший много интересного о жизни и работе Федора Климчука, о том, как благотворно влияли на него, ученого, слова Священного писания.
На презентации звучали полесские песни в исполнении коллективов «Рада» и «Кудмень», а также песни в исполнении Федора Климчука, записанные при жизни.
Много интересного о Федоре Климчуке рассказал пришедший на презентацию книги главный редактор газеты «Наша ніва» и журнала «Наша гісторыя» Андрей Дынько: — Все, что больше всего ценил при жизни Федор Данилович, были книги.
Гвоздем вечера стало выступление семейного театра Ларисы и Александра Быцко из Бреста, которые вместе с сестрами Лукъянович, земляками покойного языковеда, представили участникам презентации полесскую батлейку.