В прошлом году на въезде в деревню Отвержичи журналист Медиа-Полесье обратил внимание на дорожный указатель и выполненную из дерева композицию с названием населённого пункта. Они находились друг от друга на расстоянии нескольких десятков метров. Название деревни на них на белорусском языке звучали по-разному. На указателе «Адвержычы», а на композиции – «Ацвержычы. В Яндексе на карте страны нашёл третью версию названия этой полесской деревушки. Какое из них правильное? – был поставлен вопрос в публикации «Адвержычы, Атвержычы или Ацвержычы. Три версии перевода одного названия»


Возникший казус с переводами Медиа-Полесью разъяснили в Маньковичском сельисполкоме.
«Согласно нормативному справочнику «Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь, Брэсцкая вобласць» 2010 года издания, название деревни Отвержичи на белорусском языке пишется с буквой “т” – Атвержычы», – было сказано в официальном ответе за подписью председателя исполкома Натальи Расько. «Дорожный знак “Адвержычы” был установлен до 2010 года, а композиция из дерева “Атвержычы” – после 2010 года. Поэтому и название населённого пункта на указателях разное. Маньковичским сельисполкомом направлено письмо в Столинское ДРСУ-141 с рекомендацией заменить дорожный знак с названием населённого пункта “Адвержычы” на его правильный вариант “Атвержычы»
Сегодня из Маньковичского сельисполкома в адрес редакции поступило новое письмо. В нём говорится, что на въезде в деревню установлен новый дорожный знак с правильным на этот раз названием населённого пункта на белорусском языке «Атвержычы». Фото прилагается.
